El tiempo en: Galicia
Sábado 23/11/2024
 
Publicidad Ai

sociedad

Los españoles son capaces de escribir 'because' de 237 formas incorrectas

Refleja que los españoles tienden a "comerse" letras, cambiarlas de posición o incluso añadir alguna de más; que les resulta más fácil escribir correctamente sustantivos que verbos y que la opción de 'escribir como suena' "sigue totalmente vigente"

Publicidad Ai
Publicidad Ai

Los españoles pueden escribir la conjunción 'because' de 237 formas distintas e incorrectas --como becouse, becaus, beacuse, becuose--, y los errores más comunes los cometen en términos como 'which' (el cual), 'comfortable' (confortable), 'accommodation' (alojamiento), 'possible' (posible), 'believe' (creer), 'different' (diferente), 'bicycle' (bicicleta), 'environment' (medio ambiente) y 'beautiful' (bonito), en los que suelen olvidar letras.

   Así lo revela un estudio realizado por Cambridge English Corpus, un software lingüístico de errores en inglés elaborado por la editorial de la Universidad de Cambridge que, con motivo del 20 aniversario del Corpus, ha publicado los 50 errores más comunes de los españoles en el uso de la lengua de Shakespeare.

   Concretamente, refleja que los españoles tienden a "comerse" letras, cambiarlas de posición o incluso añadir alguna de más; que les resulta más fácil escribir correctamente sustantivos que verbos y que la opción de 'escribir como suena' "sigue totalmente vigente".

   Asimismo, de los resultados se desprende que los españoles escriben el inglés mejor de lo que lo hablan y que el 30 por ciento de sus fallos son de gramática. También revela como "muy frecuente" la adición de una 'e' al comienzo de palabras que empiezan por 's' como 'specific', 'spectacular' y 'specialized'.

   Por otra parte, se repiten las confusiones con los 'falsos amigos' --palabras que se escriben de forma muy similar en ambas lenguas pero cuyo significado es dispar-- como en: 'assist' (que significa 'ayudar' y no 'asistir a un evento'), 'actual' (que quiere decir 'de hecho', no 'actual'), 'comprehensive' (cuya traducción es 'completo' y no 'comprensivo'), 'sympathetic' (que significa 'compasivo', no 'simpático') y 'fabric' (que quiere decir 'tejido', no 'fábrica').

   Para llegar a estas conclusiones, Cambridge English Corpus ha codificado 42 millones de palabras obtenidas del análisis de los exámenes de más de 200.000 estudiantes.

   Por otra parte, ha analizado 1.800 millones de palabras para analizar el lenguaje de quienes sí son nativos y ha descubierto que los ingleses utilizan siete veces más el verbo 'love' (amar) que el verbo 'hate' (odiar) aunque el que usan con más frecuencia es 'to be' (ser), como Hamlet; que su adjetivo preferido cuando hablan de alimentos es 'good' (bueno); que el color que más usan es el 'red' (rojo) y que para decir 'nadie', utilizan 'no one' por escrito y 'nobody' al hablar.

   Según la editorial de la Universidad de Cambridge, "teniendo en cuenta que el 93 por ciento de los españoles encuentran interesante un método inglés basado en los errores más frecuentes, quizás así se consiga aprender que un coffe con una sola 'e' no es más que achicoria, o que un bussines cambiando la 's' de lugar está condenado al fracaso".

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN