El tiempo en: Galicia
Publicidad Ai
Publicidad Ai

Huelva

Tres investigadores de la UHU ultiman una edición pionera de textos de Horacio

Formará parte de la colección Alma Mater del CSIC y recopila el testimonio de todos los manuscritos conocidos anteriores a 1150

Publicidad AiPublicidad Ai Publicidad Ai
  • Manuscritos de Quinto Horacio, poeta de la Antigua Roma. -

Tres investigadores de la Universidad de Huelva (UHU) ultiman una edición "pionera" de poemas líricos de Horacio. La edición crítica, con traducción y notas de los catedráticos de Filología Latina Luis Rivero, Juan A. Estévez y Antonio Ramírez de Verger, que formará parte de la colección Alma Mater del Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), recopila el testimonio de todos los manuscritos conocidos anteriores a 1150 del mejor poeta lírico de la Antigua Roma.

Luis Rivero García, catedrático de Filología Latina en la Universidad de Huelva, investigador del Departamento de Filología de la Facultad de Humanidades (Área de Filología Latina) y miembro del Centro de Investigación en Patrimonio Histórico, Cultural y Natural de la Onubense, encabeza el proyecto de investigación 'Edición de poemas de Horacio', un trabajo "pionero", en tanto que se basará en el testimonio de en torno a un centenar de manuscritos originales, "una cantidad nunca antes utilizada en ninguna otra edición de la obra de Quinto Horacio Flaco (65 a.C. Venosa - 8 a.C. Roma), según destaca la institución académica en una nota de prensa.

El trabajo está siendo realizado junto con los también catedráticos de Filología Latina de la Universidad de Huelva Juan A. Estévez y Antonio Ramírez de Verger. En este sentido, como ha explicado el doctor Luis Rivero, 'Edición de poemas de Horacio' es un proyecto que cuenta con la financiación del Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, y cuyo objetivo es incorporar la edición crítica a Alma Mater, colección de autores griegos y latinos del CSIC.

El trabajo consiste en la preparación de "una edición crítica con introducción, traducción y notas de esos poemas", y la traducción "está pensada para el ciudadano común, lector medianamente culto para quien el texto de Horacio en latín resulta ahora mismo inaccesible". Para la preparación del texto latino los investigadores han colacionado todos los casi cien manuscritos disponibles anteriores a 1150, así como todos los manuscritos conservados en España.

A ello han añadido decenas de ediciones previas del texto desde el siglo XV a nuestros días y todos los estudios críticos de referencia publicados sobre el texto. "Es ahí donde radica la importancia de este proyecto, ya que el avance de las tecnologías de la información ha supuesto un cambio exponencial en nuestra manera de enfrentarnos al texto", ha añadido el porfesor Rivero. El equipo ha trabajado para "recuperar en la medida de lo posible el texto originario de un poeta que murió el año 8 a.C., texto que se ha transmitido a través de 850 manuscritos diferentes".

El carácter pionero de los trabajos radica en que "en el momento en el que comenzamos esta edición observamos que las ediciones precedentes habían utilizado, como mucho, una veintena de esos 850 manuscritos. Ése es el valor añadido que intenta aportar nuestro proyecto, porque va a ser la primera edición de la obra lírica de Horacio que dé testimonio de todos los manuscritos anteriores al año 1150".

VENTAJAS DE LA DIGITALIZACIÓN

La digitalización ha facilitado "sobremanera" la labor de los investigadores a la hora de buscar las obras de su interés. "A diferencia de los tiempos en los que para localizar distintos manuscritos había que ir rastreando los catálogos de bibliotecas de todo el mundo, hoy ese rastreo lo podemos hacer digitalmente por medios de búsqueda electrónicos, y una vez localizados, tenemos un acceso incomparablemente más rápido a los documentos", ha recalcado Rivero.

Para ello, el proyecto se sirve de herramientas como E-Codices - Virtual Manuscript Library of Switzerland, o la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España, entre otras muchas.

El investigador ha recordado asimismo "con entusiasmo" que trabajar con un texto antiguo de estas características "en cierta medida es hacer un viaje a través de la geografía y de la historia intelectual de Europa, pues consiste en entender no sólo a Horacio sino también a todos aquellos lectores y copistas que a lo largo de más de veinte siglos han dejado la impronta de su manera de leer ese mismo texto".

"Los manuscritos más antiguos que se conservan son del siglo IX, esto es, textos copiados más de 800 años después de haber sido escritos, por amanuenses que obedecían a los gustos, al pensamiento o a la ideología de una zona y una época determinadas de Europa", ha añadido el investigador de la UHU. De su trabajo, Rivero ha subrayado que se trata de "rastrear la historia de esos documentos y entablar un diálogo callado con esos copistas", al tiempo que "editar cada porción de texto es reflexionar sobre el lenguaje como una herramienta de pensamiento y como una herramienta de creación: eso es lo que hace fascinante la labor filológica".

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN